Дата публикации:

«Ещё один Человек состоялся в нашем русскоязычном мире!..»

 

Михаил Юрьевич Васильев, педагог дополнительного образования ГБОУ СОШ №352 с углубленным изучением немецкого языка Красносельского района Санкт- Петербурга, прошёл повышение квалификации по дополнительной образовательной программе «Языковое образование и речевое развитие ребенка-инофона». В своём интервью Михаил Юрьевич рассказал о своих впечатлениях от обучения, профессиональных вызовах и о том, почему он рекомендует эту программу всем, кто работает с детьми-инофонами.

Почему вы решили пройти обучение по программе «Языковое образование и речевое развитие ребенка-инофона»? Расскажите, пожалуйста, о своем опыте обучения на Программе. Какие ожидания у вас были перед началом и насколько они оправдались?

Сначала я хочу поблагодарить педагогический состав Программы за очень интересный материал, продуманные планы лекций и внимательное отношение к обучающимся.

Администрация нашей школы серьёзно подходит к задаче адаптации детей- инофонов. Мы понимаем, что для тех, кто не понимает русский язык или понимает очень плохо, необходим курс адаптации.

Основные направления работы нами давно определены, но мне не хватало небольших нюансов для полного понимания методики. Это как пазл: почти вся картинка собрана, но не хватает нескольких кусочков. Вот за этими «кусочками» я и пришёл на Программу.

Раньше я нечасто встречал на каких-либо курсах настолько заинтересованных преподавателей. Я предполагал, что на очередных лекциях нам просто посоветуют новую литературу, пришлют ссылки на сайты, попросят самостоятельно изучить презентации, ответят на пару-тройку вопросов и в конце обучения предложат пройти тест с закрытыми вопросами. Однако преподаватели Программы действительно способны донести до слушателя знания так, чтобы он не только понял смысл лекции, но и смог применить полученные знания на практике.

Не могу говорить за всех студентов, но я почерпнул для себя много интересного! Мы не изучали русский язык, правила или какие-либо моменты правописания или произношения, хотя они и присутствовали в темах лекций. Мы рассматривали русский язык как инструмент общения. И не просто общения, а общения между инофонами. Мы поднимали насущные вопросы, изучали ошибки преподавания и ошибки учеников. Мы делились своим опытом и получали знания от профессионалов Университета. Я был удивлён, что ещё существуют такого рода программы, где слушатели чувствуют себя полноправными коллегами и даже могут поспорить с преподавателем. Преподаватели относились к нам уважением, отвечали на вопросы и с радостью делились своим бесценным опытом.

Какие темы или разделы Программы вы считаете наиболее полезными?

Лично мне, педагогу по адаптации, понравились все темы и все преподаватели. На мой взгляд, темой, с которой нужно начинать работу с инофоном, является «Природа фонетической ошибки в речи на неродном языке». Мне кажется, что эта тема заслуживает больше времени, чем одна пара. Доктор филологических наук и профессор Кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ Нина Александровна Любимова рассказывала о звуковой стороне языка – фонетике и о природе фонетической ошибки у человека, уже имеющего опыт общения на нерусском языке.

Я полностью согласен с Ниной Александровной, что для инофонов нужно начинать адаптацию не с написания букв алфавита, а именно с общения в виде диалога. Именно так я устанавливаю первый контакт со своими учениками. Для адаптации очень важна связь письма и устной речи.

Какие методы и приёмы, которые вы изучили на курсе, вы уже начали применять на практике?

Например, использование диминутивной формы. До этого мне в голову просто не приходило, что мама и бабушки, как первоисточники, использовали уменьшительно- ласкательные формы слов, когда разговаривали со мной в детстве. («Скушаем кашку?», «Какая хорошая киска!», «Это книжка с картинками, в ней нарисованы мышка, мишка и лисичка!»)

Слыша разговоры такого рода от других родителей уже в подростковом возрасте, я думал, что таким образом родители уменьшают и приравнивают предметы под воображение ребёнка. Медведь и мишка – по смыслу одно и то же, но вот медведя в детстве я боялся больше, чем мишку. Каково же было моё удивление, что мама и бабушки, сами того не зная, помогали мне соотнести буквы и звуки, параллельно избавляя меня от мягкого знака в конце слова и от запоминания правил произношения слов в мужском и женском роде! Наверное, благодаря этому я научился читать уже в 6 лет. Теперь я осознанно применяю полученные в процессе обучения знания на практике. Я подбираю тексты для чтения так, чтобы в голове инофона на первом этапе складывалась информация: количество букв равно количеству звуков. И первоклассники стали чувствовать себя увереннее, больше общаться на русском языке, писать произнесённые мной слова. Так мы постепенно расширяем словарный запас.

Не менее важной темой является использование инноваций при адаптации. Самой полезной в этом аспекте была лекция «Продуктивные инновационные технологии в обучении русскому языку как родному и иностранному» кандидата филологических наук, доцента, Виктории Дмитриевны Горбенко. В рамках лекции я узнал про новые инновационные технологии, которые применяются для обучения иностранцев. А в конце лекции я поделился своим мнением и дал оценку тем технологиям, которые уже применяются в нашей школе. Виктория Дмитриевна в хорошем смысле слова озадачила меня одним экспериментом для того, чтобы подтвердить или опровергнуть теорию Эдгара Дейла. Я пока в процессе обдумывания.

Для начала надо найти музей, который будет понятен и интересен ученикам- инофонам 1-2 класса и сходить туда самому. Потом продумать процесс привязывания экспонатов музея к учебно-воспитательному процессу, а после брать в руки «конус обучения» Дейла. По этому вопросу надо будет посоветоваться с коллегами-учителями. Думаю, что и со стороны администрации нашей школы не будет возражений против такого интересного эксперимента.

Это только часть полученных на Программе знаний. Я рекомендую всем, кто работает с инофонами, особенно уровня А1 (ТЭУ), пройти обучение, чтобы почерпнуть для себя что-то очень полезное.

Как вы оцениваете возможность общения с опытными педагогами и авторами учебных пособий в рамках программы? Что это дало вам как практику?

Всегда положительно! Для любого автора учебного пособия важна обратная связь. И чем больше советов они получают от практиков, тем более точно будет изучаться проблема, более грамотно и правильно будет построен учебный материал, более эффективно пройдет курс адаптации инофона, а это теперь будет всегда востребовано.

С 2023 года у меня стали заниматься дети 6-8 лет (1 и 2 классы), до этого с 2017 года я работал только с подростками от 12 лет. Преподавая инофонам младших классов, я выделил основную проблему ученика-инофона: дети азиатских стран (а таких у нас большинство) неправильно распознают звуки в словах русского языка, отсюда и огромное количество ошибок в простых, как нам кажется, словах. Чтобы не утомлять читателя, приведу лишь один пример, который я назвал «принцип попугая».

Даже при малейшем давлении на ребёнка со стороны классного руководителя («Ты плохо читаешь! А эту букву мы проходили, забыл? Почему ты не запомнил как пишется это слово?») дети, чтобы не раздражать педагога, начинают приспосабливаться, имитируя звучание слова, но не понимая его смысла. В итоге дети довольно бегло начинают «прочитывать» текст. Это успокаивает учителя (читает уже неплохо, значит, осваивает программу). Но если попросить такого ученика пересказать только что прочитанное, то он впадёт в ступор, пытаясь невпопад имитировать звуки. Не понимая смысла прочитанного, ребёнок не может понять смысл предложения, цепляясь за звуки, как за соломинку, начинает подбирать в своей памяти созвучные слова и… ошибается!

На лекциях я, как практик, получил хороший опыт подготовки материала по адаптации младших школьников. Сейчас я продолжаю изучать эти материалы и что-то беру на заметку для использования в дальнейшем.

Как вы думаете, каковы основные трудности, с которыми сталкиваются иноязычные школьники при изучении русского языка, и как Программа помогла вам понять их лучше?

Ребёнок, не зная языка и поступая в русскоязычную школу, испытывает огромный стресс. Для него школа – огромный бушующий океан, в котором есть маленький островок безопасности – другой инофон или минимум билингв, понимающий его родной язык и русский. Переезжая в нашу страну, родители, к сожалению, не готовят своих детей к новому школьному окружению. Дома, в семье, они продолжают общаться на своём языке и считают, что ребёнок научится говорить по-русски в школе.

Проводя входное тестирование на понимание русской речи, я иногда вижу в поведении и жестах ребёнка желание что-то мне рассказать, но от незнания слов и непонимания языка в его глазах читается огромный страх и беспомощность. Роль родителей очень важна. Они не должны бросать своё чадо плыть по течению. Важно поддержать ребёнка, помочь ему с адаптацией, при необходимости нанять репетитора. И тогда обучение в школе не будет для ребёнка чем-то страшным.

Когда у педагога 30 детей в классе, нет возможности персонально уделить много времени каждому инофону для того, чтобы пройти с ним курс адаптации и помочь освоить материал урока. А если таких инофонов в классе семь?

Ни один учитель не откажет, если ученик подойдёт с вопросом и проблемой по обучению. Но одно дело вопрос по предмету, совсем другое – непонимание значения слова, которое русскоязычные дети знают с 7-9 лет. Наши занятия по адаптации как раз и снимают этот вопрос, а ваши курсы помогают подойти к этому более профессионально. Программа помогла понять многие процессы мышления инофона и научиться разрабатывать индивидуальные занятия по чтению и письму. Это снимает большую часть вопросов. Программа способствует более продуктивному использованию инновационных технологий при адаптации и обучении, использованию метода общения с ребёнком с учётом его знания нерусского языка через звуки, а также постепенному вводу новых слов в словарный запас ребёнка. Всё это помогает инофону не бояться трудностей.

Мне очень нравится быть не только наставником, но и проводником в таком сложном, но красивом и богатом по звучанию русском языке. Тогда счастливые взгляды, радостные крики приветствия первоклассников и слова благодарности выпускников становятся самой ценной наградой для меня. Как же, ещё один Человек состоялся в нашем русскоязычном мире!..

 

Перейти на страницу Программы