newyear3
Дата публикации:

«Преподавание РКИ – это не только работа интеллекта, но и работа души»

 
Внеучебная жизнь
 

Дарья Владимировна Абдурахманова-Павлова, ассистент Кафедры истории зарубежных литератур СПбГУ, прошла повышение квалификации по дополнительной образовательной программе «Методика преподавания русского языка как иностранного: лингвистические основы». В своём интервью Дарья Владимировна рассказала о своём академическом и профессиональном пути и о том, почему она рекомендует этот курс всем филологам.

Чем вы занимаетесь и где учились раньше?

Мой образовательный путь – история удивительного везения: мне повезло встретить на своём пути множество прекрасных людей, каждый из которых по-своему повлиял на меня. Это моя семья и целый ряд великолепных преподавателей. Особенно хочу выделить имена двух людей, без которых я вряд ли стала бы филологом. Это любимый многими поколениями студентов Филологического факультета Александр Анатольевич Чамеев, чьи лекции по «зарубежке» ещё в школьные годы открыли для меня мир литературоведения. И мой отец Владимир Леонидович, который сумел однажды почувствовать, что, несмотря на успешную учёбу на Историческом факультете, в душе я всё-таки филолог. Он сделал всё, чтобы я смогла приобрести вторую специальность.

На Филологическом факультете я освоила бакалаврскую программу «Теория перевода и межъязыковая коммуникация (английский язык)», а затем магистратуру и аспирантуру на Кафедре истории зарубежных литератур. Параллельно я некоторое время преподавала английский язык в средней школе. После защиты диссертации, посвящённой классику американской автобиографии Джону Вулмену, мне выпала честь продолжить работу на Кафедре истории зарубежных литератур в качестве преподавателя.

Я очень благодарна Университету. Он подарил мне не только годы интереснейшей учёбы и любимую профессию, но и знакомство со множеством замечательных людей: преподающими в Университете учёными, исследователями, переводчиками, с друзьями и коллегами из самых разных городов России и уголков Земли.

Почему вы решили пройти курс повышения квалификации «Методика преподавания русского языка как иностранного: лингвистические основы»?

Методика преподавания русского языка как иностранного (РКИ) вызывала у меня интерес уже давно. В моём близком окружении есть и преподаватели РКИ, и люди, для которых русский язык является вторым. Кроме того, волею судеб мне несколько раз доводилось выступать в качестве репетитора по РКИ для учеников на уровнях А1 и А2. Этот опыт был интересным, но, к сожалению, не слишком результативным: мне не хватало структурированного видения предмета, я слабо ориентировалась в учебной литературе, то и дело пыталась «изобрести велосипед». Сам факт, что я носитель русского языка, вопреки ожиданиям не помогал мне, а только мешал. Когда ученики чего-то не понимали, хотелось в сердцах воскликнуть: «Да просто говорите, как я, ну разве это трудно?!». После этих не очень удачных попыток я практически зареклась преподавать РКИ и только с изумлением смотрела на людей, научившихся свободно говорить по-русски во взрослом возрасте и даже пишущих на русском языке диссертации. Понятно, что таких успехов можно достичь только с помощью специалистов. Оставался только один вопрос: «Как же преподаватели РКИ это делают?» Поэтому, конечно, когда появилась возможность пройти курс повышения квалификации по методике преподавания РКИ, я была ей очень рада!

Какие ожидания у вас были перед началом обучения на курсе? В какой степени курс оправдал ваши ожидания?

Признаюсь, ожидания были смешанными: безусловно, не без доли скепсиса. Можно ли успеть понять что-то в другой специальности за 72 часа? Есть ли смысл в столь кратких курсах? С другой стороны, хотелось получить хотя бы некоторое представление о преподавании РКИ и понять, где я допустила ошибки во время своих самонадеянных попыток преподавания. Могу сказать, что курс не просто оправдал, а превзошёл все мои ожидания. Он помог сформировать структурированное видение предмета, а также сориентироваться в учебной, научной и методической литературе. Курс дал взгляд «с высоты птичьего полёта»: взгляд синтезирующий, собирающий калейдоскоп разнообразной проблематики в единую, цельную картину.

Это курс выстроен вокруг наиболее сложных проблем, с которыми сталкивается преподаватель РКИ. Например, проблемы объяснения фонетических особенностей, лексического состава, синтаксического строя русского языка, специфики русского словообразования, русской языковой картины мира. Особняком, конечно, стоит настоящая «головоломка» русского глагольного вида с его значениями-«хамелеонами». Из лекции Леонида Викторовича Московкина запомнился примечательный факт: именно смешение видов глагола оказалось единственным огрехом в безупречном русском языке его коллеги – американского русиста.

Самое ценное, что даёт курс повышения квалификации, это возможность почерпнуть представление обо всех этих вопросах не заочно, из методической литературы, а при живом общении с опытными преподавателями РКИ. Я искренне признательна всем создателям курса, и, конечно, его руководителю – Татьяне Николаевне Колосовой. Также хочется сказать огромное спасибо Татьяне Геннадиевне Поляковой и всем сотрудникам административной и технической служб. Благодаря прекрасно выстроенному плану занятий и внимательному организационному сопровождению все учебные дни проходили буквально на одном дыхании!

Что вас больше всего поразило или заинтересовало в учебном процессе?

Больше всего меня поразило осознание, что профессиональное преподавание РКИ, при всей своей увлекательности, очень тяжёлый труд. Он требует от педагога неустанного «остранения»: не зря лейтмотивом курса была фраза «давайте посмотрим на русский язык глазами иностранца». Преподавание РКИ – это не только работа интеллекта, но и работа души. В ходе курса образ преподавателя русского языка в восприятии иностранных студентов иногда сравнивался с образом матери или отца, помогающих ещё не говорящим детям освоиться в окружающем мире. Только если родитель передаёт язык ребёнку на протяжении нескольких лет, в ежедневном общении, преподаватель РКИ должен с делать это за ограниченное количество часов в течение года или двух. И «передать» язык нужно сразу группе студентов – уже преимущественно взрослых носителей других языков, людей самых разных и по характеру, и по образу мышления. Это требует терпения и эмпатии. Вдобавок ко всему, человек, преподающий свой родной язык иностранцам, всегда является «лицом» страны. Это накладывает дополнительную ответственность и диктует необходимость особенно тщательно контролировать все аспекты своего речевого и поведенческого имиджа. Это уже немалый труд. Стоит ли говорить о том колоссальном объёме знаний в области русского языка и культуры, который является фундаментом качественного преподавания РКИ?

Не могу не поделиться одним наблюдением. Среди моих студентов недавно была девушка с явно иностранными именем и фамилией, но вполне свободно, почти без акцента говорящая по-русски. «Может быть, выросла в России?» – думала я, однако ошибалась: девушка оказалась носительницей бенгальского языка. На мой вопрос, где же она научилась такому беглому и грамотному русскому языку, она ответила несколько удивлённо: «Я ведь проходила в университете подготовительный курс. Нас очень хорошо учили!». Что тут можно добавить? Только то, что работа преподавателей РКИ должна цениться очень и очень высоко.

Какой урок или занятие вы запомнили лучше всего и почему?

Если выделять одно занятие, то я, пожалуй, назову лекцию по кинотексту Нонны Петровны Беневоленской. Никогда не думала, что преподавание языка с помощью фильмов может быть таким разнообразным и что из них можно почерпнуть настолько богатый лингвистический материал. Даже немое кино оказалось прекрасным «учебным пособием», позволяющим давать студентам очень полезные и увлекательные задания. Обо всём этом Нонна Петровна рассказала, привлекая культурологический и философский контекст, а также факты из истории отечественного и мирового кино.

Насколько важным для вас было взаимодействие с преподавателями и другими участниками курса?

Ни один самый замечательный учебник, ни один самый информативный онлайн-курс никогда не заменит живого общения с профессионалами, опытными исследователями, коллегами. Человеку нужен человек. Само общение с учёными и преподавателями такого уровня способствует профессиональному росту. Благодаря курсу мне повезло познакомиться с целой командой опытных преподавателей РКИ, а также с уважаемыми коллегами с других кафедр, среди которых оказались, например, преподаватели Кафедры славянской филологии – специалисты по чешской, польской, сербской культурам, а также синхронный переводчик с английского языка. В марафоне рабочих будней нам всем редко представляется случай пообщаться с коллегами из смежных областей, а ведь такое общение не только само по себе интересно, но и важно в научном плане. Это добавляет новые детали в «пазл» нашей филологической картины мира и позволяет взглянуть на собственную специальность под новым углом. Хочется верить, что ренессанс гуманитарных наук ещё только впереди, и межкафедральное/-факультетское/-вузовское сотрудничество будет ему всячески способствовать.

Кому бы вы рекомендовали этот курс и почему?

Я бы порекомендовала этот курс абсолютно всем филологам, на каком бы языке они ни специализировались. Во-первых, курс обеспечивает базовой «дорожной картой» мира РКИ и дарит возможность при необходимости сориентироваться в задачах, которые могут встать перед каждым филологом, работающим с иностранными учениками и коллегами. Импровизация, к которой в той или иной мере многие вынужденно прибегают в таких случаях, конечно, по-своему увлекательна, но крайне трудозатратна и малорезультативна. Это словно попытка сориентироваться на улицах города (предмете РКИ), держа в руках только его физическую карту (базовую филологическую подготовку). Курс прочерчивает для нас как минимум основные магистрали и проспекты этого предмета-«города». Во-вторых, ещё раз отмечу то, что испытывали многие: знакомство со смежной областью каким-то непостижимым образом зачастую является «катализатором» новых идей по собственной специальности.

Какие у вас планы на будущее в профессиональном плане?

В последнее время наряду со своей основной специализацией я всё больше увлекаюсь особенностями научного стиля в русском и английском языках. В том числе и поэтому я была рада возможности пройти курс повышения квалификации. Он действительно подарил мне целый ряд интересных идей, касающихся научного стиля. Причём, что характерно, рождались эти идеи не только в ходе прослушивания лекций, но и в «кулуарных» разговорах с коллегами – слушателями курса. По мере сил надеюсь внести свой вклад в изучение этой области, актуальной для многих универсантов и особенно для тех, кто только делает «пробу пера» в создании научных текстов на родном или иностранном русском языке.

 

Перейти на страницу Программы